今天《聯合報》的版標是:「林益世喊話:讓我一刀畢命」。臉書上、各討論區都有「記者打錯字」的言論。其實並不存在對錯的問題,因為「畢」可以當結束的意思,跟畢業的用法是一樣的;而「斃」就是死掉的意思,通常拿來形容他人,如犯人被一槍擊斃,使用在第一人稱上是比較少見的。總而言之,一刀「斃」命與一刀「畢」命都是正確的,雖然字義微異,但都講得通,類似的例子還有莫「名」其妙與莫「明」其妙、「惱」羞成怒與「老」羞成怒、發「奮」圖強與發「憤」圖強,我還可以再舉十個以上。
那麼,一刀「畢」命有沒有典故為證呢?查一下,還真的有兩個例子。﹝清﹞李世熊,《寒支集》二集,卷4:「錢牧齋與先生不憚下此狠手,使文章廉隅之士,乞一刀畢命不可得,豈不痛哉?」另一個例子嚴格說起來不太算,因為他只是剛好斷句前後形成的巧合,但也是說明因為中刀而畢命,這是﹝清﹞高士奇,《扈從東巡日錄》, 卷下,224頁:「五千人合圍,自巳至酉,綎力不能支,面中一矢,又戳一刀,畢命。」即使如此,這並不能證明什麼,相比起來,出現一刀「斃」命的條目多太多了。
俗或說的好:「真相永遠只有一個。」想知道答案問他本人最清楚,不過他應該會覺得很詭異吧!我個人認為他應該是想講一刀「斃」命,因為這是比較常見的說法,比較有可能會不假思索的講出。
用「聯合知識庫」檢索一下,來看看《聯合報》有沒有前例,發現50多年來共出現24次。可知一刀「畢」命絕對不是最近才發明的用法。
隨便舉兩條:
1.「沈富雄、李敖 今晚電視對辯」:李敖多次放話要把沈富雄「一刀畢命」,沈富雄則拜託李敖「凌遲」他。【2004-12-09/聯合報/A6版/選聞專頁】
2.「江湖郎中治病 給人一刀畢命」【1958-11-10/聯合報/04版/】
留言列表