木乃伊是mummy的音譯,目前最早可見於晚清筆記小說《清稗類鈔》中,文中提到西藏人的喪葬,作者徐珂(1869-1928)將其與埃及相比,他說:「又如賢俊之徒,乃從佛教流派而出者,則存其焚餘於金銀銅器中。其保存之法,亦如埃及之木乃伊。將藏此焚餘之器供於神位,如佛像然。」

        可是會翻譯成木乃伊可能不是偶然,在元代的筆記小說中還有另一種木乃伊,許多書籍如《本草綱目》、《續名醫類案》都有提到,但他們都是轉引自陶宗儀的《南村輟耕錄》,原文〈木乃伊〉條目提到:

回回田地有年七八十歲老人,自願捨身濟眾者,絕不飲食,惟澡身啖蜜。經月,便溺皆蜜。既死,國人殮以石棺,仍滿用蜜浸,鐫志歲月于棺蓋,瘞之。俟百年啟封,則蜜劑也。凡人損折肢體,食匕許,立愈。雖彼中亦不多得,俗曰「蜜人」,番言「木乃伊」。

大意是說有一個老人願意把自己的身體當藥材救濟大眾,於是保持身體清潔,只吃蜜,死掉後也被泡在蜜裡,百年之後再把他的棺材打開,就變成了蜜藥,人們若骨折,喝了一點就好了,俗稱為「密人」,西藏人稱為「木乃伊」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    okplaymayday 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()