201210152

昨天有人推薦我看一部片,說很冏又很好笑,我聽了片名之後哈哈大笑。其實我早就看過了,不但看過,還參與過,說來也是一段曲折的故事。

暑假的時候,有一個好同學拿了一部片給我,說什麼是林肯打吸血鬼,而且是高畫質,但是才剛上映,還沒有中文字幕。我一看片名叫做“Abraham Lincoln vs Zombies”就覺得怪怪的,好歹我也是玩過「惡靈古堡」的人,Zombies 這個單字不應該翻譯成吸血鬼的。順便抱怨一下,將“Resident Evil”翻譯成「惡靈古堡」也是很奇怪的。

        但不管了,拿了就看。還一邊看一邊翻譯,想說翻完上傳到「射手字幕網」也可以造福人群。後來我越看越不對,為什麼我之前看預告片的場景都沒出現,取而代之的是拙劣的特效和不合理的劇情。於是就用手機查了一下,不查還好,一查就罵髒話了,竟然是另一部洋人拍的山寨片,跟吸血鬼獵人完全是兩回事。

可是我已經看到一半了,沒看完也不甘心,只好用快轉兩倍來看。而且我也沒有興致翻譯了,靈機一動,乾脆就把憤怒宣洩在翻譯上吧!開始惡搞亂翻,而且翻完也上傳到字幕網上面,以致於這部電影開頭的字幕很規矩,後面完全是惡搞。好玩的是,我大概是最早翻譯的人,很多人在跪求字幕,所以我的字幕最後還被轉載到各大論壇,甚至在PPS裡面輪播,我估計大概有一億人看過我那詭異的翻譯了吧。

這部冏片的劇情大概是這樣的,林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。之後劇情就跳到林肯當上總統的南北戰爭期間,他聽部長說南方有騷動,林肯一聽就知道是有殭屍了,就帶了一個小隊去殲滅殭屍,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友(虛構人物),而且他的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪,有讀過美國史的同學應該都知道泰迪就是老羅斯福的暱稱。接著林肯就收服了南方叛軍,並帶著泰迪一起去殺殭屍。最後他們引爆要塞,把殭屍都殺光了,可是他的前女友也中了屍毒。而林肯是個有情有義的真男人,所以去探望中毒的前女友,但被前女友咬了一口,因此林肯也快要變成殭屍了,林肯在屍變前急中生智,叫一個內奸去暗殺他,電影就到此結束了。

雖然劇情很扯,但這部冏片完全是個恐怖片,可是在我亂翻譯下就變成一部搞笑片了。因為我聽不懂的地方就亂翻譯,等聽到聽懂的地方才回過來繼續翻,所以有一段林肯在致詞的字幕就變成:「我們終將得勝,讓我來高歌一曲吧!你總是心太軟,心太軟!不唱了,繼續演講!」還有林肯跟他前女友在談情說愛的地方,我也極盡惡搞之能,諸如:「我犯了天下男人,都會犯的錯。」、「如果能夠對這段愛加上期限,我希望是一萬年。」還有一段是一個內奸罵總統的橋段,我就翻譯成:「你怎麼能這樣對她,你這無能的總統。」、「我看他跟Ma總統一個樣...」最好笑的是有個問句很關鍵,但我聽不懂,只好翻成:「維大力...Is it good to drink?」而有些我確定聽沒錯的,也從趣翻譯,例如林肯對部下說:「來人啊! 把他們給我關起來。」無怪乎有的論壇直接為該片下了如下的標題:「《林肯大戰殭屍》天馬行空般惡搞血腥+搞笑超高清MP4」。

201210153

由於我亂翻的結果,導致網友對此片一面倒的惡評中又帶有點風趣,例如有大陸網友說:「還滿好笑的」、「翻譯真有才」、「字幕太坑爹」、「仔細看字幕,啥翻譯~任賢齊的《心太軟》?」等等,雖然不太懂大陸用語,但依稀能夠體會他們看到冏片後又好氣又好笑的心情。甚至有人把林肯唱心太軟的圖片擷下來(點此連到網站),並寫道:「那坑爹的劇情,那呆板的殭屍,那令人蛋疼的翻譯,無不打擊著我脆弱的心靈。不得不說,這是我看過的最憋屈的殭屍(非喪屍)電影!」只能說謝謝各位網友的支持,下次會努力翻譯一部信雅達兼具的作品的。不過,應該會先翻譯論文吧。

 201210151

文章標籤
創作者介紹

漫遊於歷史與現代之間

okplaymayday 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()