我的近況

還可以。

名片與連絡方式 | 徵書清單 | 留言 | 副站(漫遊於未來與現代之間 )

        今天《聯合報》的版標是:「林益世喊話:讓我一刀畢命」。臉書上、各討論區都有「記者打錯字」的言論。其實並不存在對錯的問題,因為「畢」可以當結束的意思,跟畢業的用法是一樣的;「斃」就是死掉的意思,通常拿來形容他人,如犯人被一槍擊斃,使用在第一人稱上是比較少見的。總而言之,一刀「斃」命與一刀「畢」命都是正確的雖然字義微異,但都講得通,類似的例子還有莫「名」其妙與莫「明」其妙、「惱」羞成怒與「老」羞成怒、發圖強與「憤圖強,我還可以再舉十個以上。

        那麼,一刀「畢」命有沒有典故為證呢?查一下,還真的有兩個例子。﹝清﹞李世熊,《寒支集》二集,卷4:「錢牧齋與先生不憚下此狠手,使文章廉隅之士,乞一刀畢命不可得,豈不痛哉?」另一個例子嚴格說起來不太算,因為他只是剛好斷句前後形成的巧合,但也是說明因為中刀而畢命,這是清﹞高士奇,《扈從東巡日錄》, 卷下,224頁:「五千人合圍,自巳至酉,綎力不能支,面中一矢,又戳一刀,畢命。」即使如此,這並不能證明什麼,相比起來,出現一刀「斃」命的條目多太多了。

        俗或說的好:「真相永遠只有一個。」想知道答案問他本人最清楚,不過他應該會覺得很詭異吧!我個人認為他應該是想講一刀「斃」命,因為這比較常見的說法,比較有可能會不假思索的講出。

        用「聯合知識庫」檢索一下,來看看《聯合報》有沒有前例,發現50多年來共出現24次。可知一刀「畢」命絕對不是最近才發明的用法。

20120701

隨便舉兩條:

1.「沈富雄、李敖 今晚電視對辯」:李敖多次放話要把沈富雄「一刀畢命」,沈富雄則拜託李敖「凌遲」他。【2004-12-09/聯合報/A6版/選聞專頁】

2.江湖郎中治病 給人一刀畢命【1958-11-10/聯合報/04版/】

創作者介紹

漫遊於歷史與現代之間

okplaymayday 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

發表留言
  • 張老師
  • 我懷疑,許多不用功的大學生,修業四年畢業,可不可以改成修業四年斃業!!??
  • 林同學
  • 感謝提供澄清的資訊。不過,你的部落格上"一所懸命",似乎應該是"一生懸命"吧? 難道"所"跟"生"也可以共用?
  • 「一所懸命」是「一生懸命」的古義,「所」跟「生」的發音幾乎是一樣的,很少人能夠聽得出差別,似乎也是這樣子,所以才漸漸由「一所」變成「一生」。而「一所懸命」典故出自鎌倉時代的《古事談》,大概是指武士守護領地的意思。

    okplaymayday 於 2012/07/02 17:38 回覆

  • koichi
  • 一所懸命 是日文
  • 不是老師也不是同學
  • 上面李世熊的例子,不無可能是別字,畢竟這樣的使用案例真的太少

    畢本意有結束,而斃就是死亡
    修業四年這例子舉得太爛,兩種不同情境如何放在一起比較

    最一開始本來就是用一所懸命,後來才變成一生的

    感嘆現在嗆人的水準都跟聯合報的記者一樣層級嗎
  • 李世熊是我研究的主題之一,從文句來看不可能是錯字。而我底下用《聯合知識庫》查到的24個例子,就是要告訴你們,真的有「一刀畢命」的用法。

    okplaymayday 於 2012/07/02 17:19 回覆

  • 已經畢業的...
  • 同意#4
    我想是錯別字的機會比較大
    畢竟「一刀畢命」的用法實屬罕見

    不過一般說來我認為
    引古文為證放在現代的文章上好像不算恰當
    因為古文中的借代太多了
    可以找到一堆現在一般認為是別字的用法

    總而言之還是謝謝作者
    又學到了一課
    現在會認真考證的人是愈來愈少了
  • 「畢」的用法並不罕見,我們就常常說「畢業」,只是後面換成了「命」,為什麼諸位就看不懂了呢?這就是大眾沒有精確的掌握每個字的意思,所以不能夠活用。至於提到古文借代的問題,這是很有警覺性的判斷,只是在這裡不可能是這個原因。

    okplaymayday 於 2012/07/10 00:58 回覆

  • 訪客
  • 「一所懸命」是「一生懸命」的古義,「所」跟「生」的發音幾乎是一樣的,很少人能夠聽得出差別,似乎也是這樣子,所以才漸漸由「一所」變成「一生」。而「一所懸命」典故出自鎌倉時代的《古事談》,大概是指武士守護領地的意思。
    不好意思上述文字,這是林同學寫的嗎 ? 亦或是引述別人的,不管如何,想說的是 : 「所」跟「生」的發音幾乎是一樣的,很少人能夠聽得出差別
    個人覺得此言差矣,所--->注音是 : ㄙㄨㄛˇ
    生--->注音是 : ㄕㄥ
    這樣好像是對的,並不是如---> " 發音幾乎是一樣的,很少人能夠聽得出差別 " ,一般人都能分辨且能聽得出來。
    以上僅供參考 如有錯請來指教 ! ! 謝謝 ! !
  • 你說的我同意,只是......我們是說日文一所懸命(いっしょけんめい)和一生懸命(いっしょうけんめい),這樣可以說服你嗎?

    okplaymayday 於 2012/07/03 16:16 回覆

  • 揪揪拉
  • 太多這樣的例子了ˊˋ
    但大家不求甚解的情況也多 ˊˋ
  • 只知其一不知其二
  • 在資訊爆發的時代,獲取知識已經不是什麼困難的事情了。
    然而卻看不見這鬼島普羅大眾在學識上有什麼長足的進步。

  • 舒曼語
  • 回應樓上:
    『在資訊爆發的時代,獲取知識已經不是什麼困難的事情了。
    然而卻看不見這鬼島普羅大眾在學識上有什麼長足的進步。』

    就是資訊爆發,取得容易,導致人以惰性而不願動腦去判斷對與錯。
    然而誰又能保證,所取得的資訊是正確的…
  • 火星人
  • 都在用火星文了,看開一點吧!
  • 訪客
  • 這問題很簡單~也很複雜~~
    是書寫者 先知道 古書有 一刀畢命 的用法 才使用.
    還是 寫了~才去找資料~然後來佐證...

    複雜的是 沒人能 證明先後..
  • 其實「畢命」真的是古文很常見的用法,我們可以假設,能夠在《聯合報》頭版下標以及撰文的人,語文程度會比普通記者還要高得多,且「聯合知識庫」不是已經證明此有前例了?因此,硬要理解成書寫者寫錯字,剛好矇到,所以才解套;不如理解成書寫者知道有此用法,但林益世本人,以及社會大眾可能不知道有此用法。這樣不是合理的多嗎?

    okplaymayday 於 2012/07/05 15:53 回覆

  • wendy
  • 我覺得這是鍣別字,硬要找出個原因來說自己正確。誰的孩提時期沒有被這樣糾正的,我很確定莫「名」其妙與莫「明」其妙,是考題,每每改錯別字總要糾正的。
    樓上說記者素質好,我都疑惑了,原來當今的記者都是素質好的?所以本該實事求是的精神,就是抓網路上的影片,然後給一句:資源從網路,這樣就夠了?

    畢命是古文常見用法,但到今日語言延伸變化,單字變多字,為的就是區別。這樣下一代何以教育?
  • 「莫名」是不知道怎麼形容;「莫明」是不知道什麼原因,意思是不一樣的。你不能看到素質不好的記者,就以偏概全地認為全部的記者都是這樣。獨力思考的能力是很是重要的,有時間還是多讀點書吧!不要看自己到不懂的東西,總以為別人是錯的。

    okplaymayday 於 2012/07/11 23:07 回覆

  • Vegetable Doppelgänger
  • 這有啥好吵的??直接去漢籍電子資料庫搜尋關鍵字"畢命"
    看結果比對用法後不就知道了?

    《明史‧列女傳》
    妙善曰:「是有力,當以舁 我,何得遽縱。」賊從之。行數里,妙善視前後無賊,低語豹曰:「我所以留汝者,以太守不知 印處,欲藉汝告之。今當令汝歸,幸語太守,自此前行遇井,即畢命矣。」

    《資治通鑑‧晉世祖武皇帝紀》
    「臣當畢命戰場,武庫令乃給以魏時朽仗,非陛下所以使臣之意也。」

    頂多就是如#12所說 知道與不知道之區別!
  • 不用比就知道答案了,「畢」在這裡只有一個意思,就是結束。
    莎著名言:「玫瑰易名,芬芳如昔。」(“A rose by any other name would smell as sweet.”)

    okplaymayday 於 2012/07/12 00:59 回覆

找更多相關文章與討論